Здравствуйте!
Добро пожаловать на сайт, посвященный особеностям изучения иностранных языков
Тут вы можете изучить работы студентов и преподавателей по обозначенной тематике.
Каталог статей
Т.В. Цыкина
Поволжский кооперативный институт Центросоюза РФ
К ВОПРОСУ О СОЦИАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ ВАРИАТИВНОСТИ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА В КОНТЕКСТЕ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ
МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
В сфере преподавания и изучения иностранных языков в настоящее время сложилась принципиально новая ситуация: при подготовке высококвалифицирован¬ных специалистов акцент ставится на соизучении языка и культуры. Изучение ино¬язычной и собственной культур - это сердцевина современной концепции высшего образования в области обучения иностранному языку.
Все большую актуальность приобретает межкультурная коммуникация - знание моделей общения, культурных стереотипов, ценностных ориентиров, образов и символов культуры. При этом необходимо понимание того, какая история, литература, какие события, личности, факты, предметы являются приоритетными для формирования картины социально-культурной жизни изучаемых стран.
Английский язык признан в современном мире языком международного общения. В социолингвистике в настоящее время ему, кроме того, приписывается статус «дополнительного» (additional) языка для ряда народов в связи с расширением функционирования английского языка, увеличением межкультурных областей использования, углублением социального использования.
Как международный язык английский язык уже не привязан к какой-то одной культуре, нации. Это язык, который имеет много разновидностей, язык межкультурного общения. Современной социолингвистикой признается плюрицентричность английского языка. Некоторые авторы, говоря о нейтральности английского языка предполагают, что язык может отстраниться от своей исконной культуры и стать прозрачным средством коммуникаций (Д. Кристал, Б Качру, А. Пэнникок и др.). Исходя из концепции этнической нейтральности, английский язык считают «денационализированным», лишенным национально-культурной окрашенности. Это положение представляется не убедительным, так как вместе с языком неизбежно транспонируется и культура, которая стоит за ним. В этом смысле можно говорить об «иностранным английском языке», т.е. языке межкультурного общения, которым пользуются не англоговорящие индивидуумы и социумы для раскрытия особенностей своей родной культуры посредством английского языка как последнего (З.Г. Прошина). Вместе с тем в современном языкознании существует скептическая точка зрения, утвер¬ждающая, что широкое распространение английского языка угрожает развитию дру¬гих языков и культур («лингвистический империализм») - Р. Филлипсон, Ю. Цуда, Д. Ноулз. Однако истина, как известно, находится всегда посередине.
В результате взаимовлияния разных национальных языков, современным средствам передвижения и общения, общим тенденциям глобальной унификации варианты английского языка, на которых говорят в Великобритании, Австралии, Канаде и других странах, становятся менее различимы. Вместе с тем сохраняется значительное различие в использовании лексических единиц. Между вариантами языка существуют сложные отношения, отражающие переплетение множества экстра- и интралингвистических факторов. Необходимость глубокого изучения культуры народа-носителя языка, необходимость практического изучения языка в тесной взаимосвязи с развитием общества являются общепризнанными. В настоящее время уже нельзя изучать некий «усредненный язык» без учета его варьирования. Большое внимание при этом следует уделять изучению отдельных многоплановых организованных форм сложной иерархичной языковой системы (от литературного языка до диалекта). Особое значение в последнее время приобретает изучение национальных образов мира, которые складываются из национальных словесных образов. Культурологические и социально-философские исследования национальных образов мира вылились в новое научное направление, получившее название теории межкультурной коммуникации.
Несколько десятилетий назад образцом для подражания считался английский язык. Этому варианту и обучали во всем мире Тем не менее BSLTST пространенное мнение о необходимости изучения американского варианта на самом деле далеко от истины. Хотя и утверждение, что изучать надо исключительно бои танскии вариант, не бесспорно. Какой же английский преподают иностранцам в анг лоязычных и прочих странах, на каком английском общается «весь мир» и какой язык стоит учить?
В языковых школах для иностранцев во многих странах мира обучают разновидности английского языка, так называемому «английскому языку учебников» -Course Book English. «Английский язык учебников» - это стандартный английский язык, лишенный диалектных и национальных особенностей, присущих языку британцев, американцев, канадцев, австралийцев, новозеландцев. В нем не отражаются национальные, региональные, социальные, половые, возрастные особенности говорящих на нем людей. Он представляет собой некоторый усредненный универсальный английский язык, вобравший в себя особенности разных вариантов английского языка и некоторые особенности самых разных языков мира. Этот вариант английского языка является «языком международного общения».
Какой бы вариант или диалект английского языка человек не собирался изучать в дальнейшем, начинать надо с правильного базового английского, что поможет понимать и легче осваивать другие варианты, диалекты и разновидности языка. На начальном этапе изучения языка существует только один вариант английского, и для того, чтобы его выучить требуется много сил и терпения. Наша отечественная школа изучения иностранных языков традиционно ориентируется на британский вариант английского языка.
Статус современного английского языка предполагает, что изучающий этот язык, пользуясь одним вариантом языка, понимает его другие варианты, восприни¬мая разные проявления англоязычной культуры. Изучение иностранного языка подразумевает не только освоение нового кода и нового способа выражения мыслей, но и ознакомление с источником сведений о национальной культуре народа - носителя изучаемого языка (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров). При этом язык рассматривается в тесной связи с фактами общественной жизни, историей, географией, бытом, культурой и литературой носителя языка (ОС. Ахманова).
Совокупность этих знаний составляет мир изучаемого языка, без проникновения в который невозможно полностью понять языковые явления (С.Г. Тер-Минасова). Слово рассматривается как основная единица языка, отражающая связь языка, мышления и внеязыковой действительности. Эта единица языка не только обладает лингвистическим значением, но и является манифестацией соответствующей культуры.
При сопоставлении лексических единиц разных языков или вариантов одного и того же языка в семантической структуре таких единиц выделяют понятийные и поня¬тийные семантические доли. Непонятийные семантические доли получили название лексического фона. Лексический фон шире лексического понятия, поэтому слова могут быть эквивалентными на уровне лексического понятия и неполноэквивалентными на уровне лексического фона. В сопоставляемых национальных вариантах английского языка подразделяют такую лексику на три группы:
1) единицы, лексический фон которых не совпадает лишь в одном из сопоставляемых национальных вариантов;
2) единицы, получившие дополнительные, коннотативные оттенки значения в каждом из вариантов языка;
3) единицы, получающие антонимическое значение в одном из вариантов.
Иллюстрацией единиц первой группы могут служить слова premier, prime
minister для англичанина это синонимы, а для австралийца между ними существует важное семантическое различие: prime minister - "премьер - министр федерального правительства", тогда как premier - "премьер - министр правительства штата", различие лексического фона связано с особенностями государственного устройства Австралии.
Ко второй группе можно отнести station. Это слово известно всем носителям английского языка как «место, месторождение, центр, радиостанция, участок (полицейский), пожарное депо», в АтЕ оно приобретает еще и значение «почтовое отделение, добавочный номер (коммутатор)», в АиЕ и NZE - овечье пастбище". Слово state AmE и AuE, кроме значения «государство, государственная власть», приобретает дополнительное значение «штат», а в словосочетаниях state legislature, law, prison, school при описании действительности США и Австралии означает «относящийся к, принадлежащий одному из штатов страны».
Словосочетание public school в BrE - "закрытая, элитарная частная школа для избранных, с давними традициями», в АтЕ - "государственная бесплатная школа", в АиЕ это же словосочетание в разных районах Австралии означает: 1) «элитарная платная школа, созданная по образцу британских «great public schooh или 2) «бесплатная государственная школа».
Элемент в семантической структуре значения слова определяется как страноведческий культурный компонент значения слова или линпзокультурема. Экстралингвистическое содержание значения слова составляет его национальный культурный фон. Для адекватного восприятия иноязычного текста существенным является овладение национально - культурным фоном слова, знанием того, какие элементы объективной действительности отображаются, избираются и закрепляются в значениях слов, как проявляются в семантике языка видение мира у представителей различных лингвокультур.
Язык является универсальным средством общения, которое неотделимо от любых проявлений общественной жизни. Следовательно, при изучении иностранного языка все больше становится очевидным необходимость овладения не только языковыми структурами, но и «фоновыми знаниями», культуры страны или стран изучаемого языка. Теория межкультурной коммуникации как новое научное направление позволяет решить многие вопросы, связанные с качественным обучением иностранному языку, показывает пути оптимизации языковой компетенции наряду с повышением культурного уровня обучаемого.
|